jueves, 7 de octubre de 2010

II El Kyphi: Perfume sagrado de los antiguos egipcios , Victor Loret (1887)

votar http://www.wikio.es
(Para leer el capítulo I, visitar este enlace)
Se debe aclarar un punto antes de traducir las recetas egipcias. ¿Qué expresión jeroglífica ha dado lugar a la transcripción xvφι, y cual es su significado exacto?
Según todas las descripciones clásicas con las que contamos, el xvφι es un perfume para quemar, y esto es un hecho comprobado. La composición misma del kyphi – en la cual entran más de 50 p % de resinas (mirra, lentisco y trementina) y casi la misma cantidad de raíces y de maderas olorosas, – nos prueba que no podría ser de otra forma. Que el kyphi haya sido empleado para otros usos diversos por médicos greco-latinos, no cambia en nada el uso primordial del perfume egipcio, que era el de servir de incienso a los dioses.
Sin embargo, un radical egipcio, kap, tiene precisamente el sentido especial de “quemar un perfume”, o más aún, de forma más precisa y concisa, el de “quemar un cuerpo que sale del humo sin llamas.” Este sentido, creo, no ha sido nunca destacado, y es útil mostrar unos ejemplos:
alt
“Te proporciona la resina de donde son incensados los dioses”;
alt
“Incensar la cabeza con resina”. (Tumba de Hor-hotep, 171, Miss, del Cario, I, 146)
alt
“Horus lo ha incensado con su ojo: este difunto Hor-hotep esta incensado por el ojo de Horus, está fumigado por el ojo de Horus”.
Estos tres ejemplos, pertenecientes a los textos más antiguos nos proporcionan la vocalización jeroglifico 4 del verbo que emplean en el sentido especial de “fumigar (de manera perfumada)”.
La palabra KAP se encuentra más tarde, en los papiros médicos, con el sentido de “fumigar” (de un humo aromático o no), fumigación”.
jeroglifico 5
Papiro médico de Berlín, Papiro Ebers, XCIV, 3’5).
“Otra receta para restablecer la matriz a su posición normal. Excrementos secos humanos. Se mezclará resina. Fumigar la mujer haciendo entrar en el interior de su vagina el humo que se produzca.”
En este mismo tratado de medicina, se menciona un perfume para quemar que las mujeres deben “hacer en forma de pastillas para después utilizarlas a fin de fumigarse.”:
jeroglifico
(XCVIII, 12 y sqq).
Estos numerosos ejemplos muestran claramente la existencia de un verbo activo,
altjeroglifico 7, kap, que significa “fumigar, incensar,” y de un sustantivo :
jeroglifico8 que significa “fumigación”.
Una nueva palabra, derivada del mismo radical, presenta el sentido del “perfume para quemar”:
jeroglifico 9
(Papiro Ebers, XCVIII, 12.). “Perfume para quemar: cosas que es menester hacer para perfumar una habitación o la lencería.” Esta palabra, femenina, antes de leer kapi o kouphi, nos proporciona el origen de la transcripción griega xvφι .
El jeroglifico 10 del Papiro Ebers es cualquier perfume para quemar, y la mejor prueba es que ninguno de los ingredientes que lo componen se encuentra en las recetas del kyphi que más tarde analizaremos.
Otros ejemplos en este sentido se encuentran en los textos ptolemaicos:
jeroglifico 11
(Br y Düm, Rec, IV, 98, 1’2). “Te proporciono todas las sustancias aromáticas que se preparan en forma de perfumes para quemar para el uso de tu culto.”
jeroglifico 12
(Ib, 80, h). “Un quemador de perfumes con perfumes para quemar en el mismo recipiente.
Para terminar, una especie particular de perfume para quemar está designada bajo la denominación oficial :
jeroglifico 13 jeroglifico 14jeroglifico 15
(Ib, 84, 1), “perfume para quemar, dos veces bueno, para uso del culto.” Es este perfume especial, el que estudiaremos así como sus recetas, que responden al xvφι de los Griegos.
He aquí, a modo de resumen, la lista de formas del radical egipcio, cuya palabra xvφι no es más que la transcripción griega:
1. kapu, fumigación
2. kapou, fumigación
3. koupi-t, perfume para quemar, de donde el vocablo akh nou koupi-t, significa quemador de perfumes.
4. Koupi (kouphi) dos veces bueno, para uso del culto, es el nombre oficial del kyphi.
De los tres textos jeroglíficos que nos ha transmitido la forma egipcia de la receta del kyphi, dos se encuentran en Edfu, y el tercero en Philé. Los dos textos de Edfu, bastante diferentes el uno del otro en cuanto a su forma, datan del reinado de Ptolomeo VII, y han sido copiados por M. J. Dümichen. El texto de Philé, igualmente de la época ptolemaica, no lleva el nombre de ningún soberano. Es una versión casi literal del primero de los dos textos de Edfu. Ha sido publicado por Champollion, Brugsch y Dümichen. He ojeado cuidadosamente estas tres copias durante mi estancia en Philé, y se trata del texto colacionado y corregido que transcribo más adelante.
La receta del kyphi se divide naturalmente en tres secciones, que indican tanto sus fases como sus manipulaciones, y que trataremos en cada una de sus partes para la comodidad y claridad del estudio. Este es un procedimiento muy útil que nos permite precisar mucho mejor los detalles de un texto extenso sin modificar en absoluto el conjunto del mismo. Designo como A el primer texto de Edfu; como B, el de Philé, y como C el segundo texto de Edfu. Para finalizar, añadiré que el comentario de estas inscripciones, que ya han sufrido varias críticas filológicas y matemáticas, las reservaré para un capítulo especial : la identificación de los diversos ingredientes mencionados en la receta del kyphi, ajustándome, en cuanto a su traducción literal, a ofrecer simplemente su transliteración en francés.
Traducción: ©Carmen Garrido
Le kyphi, parfum sacré des anciens égyptiens.
Par M. Victor Loret
Imprimerie Nationale
M DCCCLXXXVII


No hay comentarios :

Publicar un comentario en la entrada

Gracias por tu comentario:-)

Related Posts with Thumbnails
BlogBlogs.Com.Br